यह ब्लॉग खोजें

बुधवार, 25 अप्रैल 2012

A poem by A.S. Pushkin


अलेक्सान्द्र पूश्किन की एक कविता

                                 अनुवाद: ए. चारुमति रामदास


चाहा तुम्हे: चाहत की आग अब भी शायद,
मेरे दिल में बुझी नहीं पूरी;
मगर न भड़्कायें तुमको अब ये शोले,
सौगात दर्द की तुम्हें न अब दूँगा.

चाहा तुझे ख़ामोशी से, बेउम्मीदी से,
कभी डरते-डरते , कभी रश्क से जलते;
मगर चाहा इस सच्चाई से, इस नज़ाकत से,
ख़ुदा करे कि रहो तुम औरों को भी यूँ ही प्यारे.

                                  

                                              (1829)

शनिवार, 21 अप्रैल 2012

Poem by B. Pasternak





शीत ऋतु की एक रात
-    बोरिस पास्तरनाक
-अनुवाद: ए. चारुमति रामदास

श्वेत रंग है वसुन्धरा पर
श्वेत ही हैं सारी सीमाएँ,
जले शमा एक मेज़ पर,
शमा जले.

जैसे पतंगे ग्रीष्म ऋतु में
मंडलाते हैं लौ के पास,
हिमकण उड़कर टकराते हैं
खिड़की के शीशे के पास.

अथक प्रहार करें शीशे पर
झंझावाती तीर-कमान
जले शमा एक मेज़ पर
शमा जले.

उजली ऊँची छत पर हैं
पड़ती छायाएँ,
हाथों पैरों के सलीब हैं
और सलीब नसीबों के.

गिरे मोम के दो जूते
खट-खट करते फर्श पर
और मोम के अश्रु बहे
वस्त्रों को भिगोते टप टप टप.

हुआ निछावर सब कुछ बूढ़े
श्वेत झँझावात पर,
शमा जले एक मेज़ पर,
शमा जले.

पुचकारा हवा ने शमा को ऐसे,
 लपट उठी सुनहरी,लुभावन
जैसे फरिश्ता पंखोंवाला
या फिर जैसे हो सलीब.

चाँद फरवरी का सफ़ेद है
मगर न जाने फिर भी क्यों
जले शमा एक मेज़ पर
शमा जले.

*******



                               

शुक्रवार, 20 अप्रैल 2012

Evangelical legend


The Evangelical Legend
in the Novels of
M. Bulgakov and Ch. Aitmatov

A.   Charumati Ramdas

Use of allegorical devices in the works of literature is not a new phenomenon. Writers have been using myths, legends etc. in their works with various intentions in their minds. Whenever the free expression finds itself imprisoned by the censors, the masters of words resort to some other means of depicting reality. Many Russian and Soviet writers have used different myths and legends not only for the depiction of reality, but have even expressed their own views about the same through them.

Sometimes the same legend may be used in various pieces of literature for different interpretations, with different aims – as has been the case with the evangelical legend inserted in the structure of M.Bulgakov’s “The Master & Margarita”(1928-1940) and Chingiz Aitmatov’s “Plakha”(The Execution Block) (1986). Both these writers have used the Jerusalem episode – the questioning of the Christ by procurator of Rome – Pontius Pilate – as the background for narration. Each of them has described the incident in his own way: the description of Pontius Pilate and that of the Christ; nature of questions asked by Pontius Pilate; the length and arrangement of episodes related to the execution of the Christ; the link drawn between the historical and contemporary; message conveyed through these episodes etc. have been dealt by Mikhail Bulgakov and Chingiz Aitmatov in their peculiar ways. The only similarity observed between the two lies in the depiction of the Christ, who is shown not as a super natural, mythical figure; but a common, real, bound to earth person.
  
Mikhail Bulgakov calls him Yeshua-Ha-Notsri, while Ch. Aitmatov refers to him as Jesus of Nazareth. Caiphas considers Yeshua as an enemy of the Jews; he thinks that Yeshua, through his preaching, was taking people away from their religion (“The Master & Margarita”). But in “Plakha” Pontius Pilate addresses Jesus as ‘The King of the Jews’.

But, first a little about the two novels.

 M.Bulgakov’s ‘The Master & Margarita’ which he completed during 1928-1940, was published only in 1967. It was an event which took the world literature by storm. ‘The Master & Margarita’ is the finest novel of the XX century not only by virtue of its structure, neither only by virtue of the blend of the real and the fantastic which makes it unusual, but also by virtue of the eternal problems it raises. It has not lost its significance even today and has been a constant source of inspiration to many works of literature. It consists of two plots closely connected with each other. The first one is the story of the Master and his beloved Margarita. Master writes a novel about Pontius Pilate which is never published in full. Only a small part of it, after publication, causes storm in the society. The Master is subjected to a tremendous mental harassment through the articles of the so-called critics in number of newspapers and finally lands into a mental hospital. The novel about Pontius Pilate, so strikingly close to the Master is narrated by the devil, Woland, who along with his team of assistants visits Moscow for four days. During these four days many unbelievable miracles take place in Moscow; the guilty are punished, justice is given to those who were earlier deprived of it and the Master and Margarita are united and they proceed to their eternal abode.

The novel by the Master about the incidents in the holy city of Jerusalem is not only a pure narration; it is based on many parallels not only from the life of the Master but also from the Moscow of the 30’s. Yeshua-Ha-Notsri can easily be considered as a prototype of the Master and also that of the author himself.      
Yeshua is subjected to the physical death and the Master – to the psychological.

A similar fate links the Jesus of Nazareth with Avdii Kallistratov in Ch. Aitmatov’s ‘Plakha’. Structure wise ‘Plakha’ too is a complicated novel. Three plots, apparently unconnected with each other are linked together firmly by the story about the wolves – Akbara and her mate Tashchainar. Akbara and Tashchainar are the cause of Boston’s miseries; they are also the mute witness of the tragic end of Avdii’s life, who, a runaway from a seminary identifies himself as the disciple of Jesus of Nazareth.

Thrown out of a running train by collectors of opium seeds, Avdii, in a state of delirium, recollects the scene of his Teacher (Jesus) being sentenced to death. By virtue of phenomenon which Ch. Aitmatov terms as ‘Historical Synchronism’, Avdii relives the moment that slipped into history about 2000 years ago and tries to save his Teacher from calamity. Chingiz Aitmatov uses the Evangelical motif not only to pronounce a few of his philosophical thoughts, but also tries to show that Avdii – the prototype of Jesus, meets the same end even today at the hands of not only one Pontius Pilate viz. Ober Kondalov, Grishan, the present church and the coordinator. The scene of Avdii’s execution on a tree instead of that on a cross at the hands of Ober Kondalov is a repetition of the whole drama, which was enacted about 2000 years ago in Jerusalem. It also implies that in a span of 2000 years the evil has got quadrapulated, while the one on the side of truth and justice stands all alone even today and he meets his end only at Golgotha.

Through Yeshua-Ha-Notsri, M. Bulgakov tries to convey that “Cowardice is one of the most terrible vices”. Yes, cowardice is Pontius Pilate’s major curse. He, who was so brave and fearless on the battlefield, finds himself completely helpless in saving Yeshua from the gallows. He is pitiful and weak, he is scared of the informer, and that is why in spite of his wish not to cause any harm to Yeshua, he had to resort to cruelty and treachery. This cowardice, according to Bulgakov, “easily subjugates a man to evil, which makes him a spineless tool in the hands of others…..It can turn a clever, brave, well intentioned man into a pitiful wretch, it can weaken and debase him.” (Lakshin V.1975). Doesn’t this one statement of Yeshua–Ha-Notsri before death speak volumes about the Moscow of 1930’s?

M.Bulgakov spreads the story about Pontius Pilate and Ha-Notsri in four chapters – 2nd, 16th, 25th and 26th in “The Master and Margarita.” The 2nd chapter describes the interrogation of Yeshua; 16th – execution of Yeshua; 25th – how Pilate kills Judas and the 26th chapter describes the burial of Yeshua and confession by Pilate to Mathew the Levite that he too is a disciple of Yeshua.
The questions asked by Pontius Pilate to Yeshua are of the following type : What is truth? Whether everyone is basically good? Whether Yeshua rejects the rule of the Caesar and believes that there will be a time when the Caesars will no longer rule over man, but the mankind will be ruled by truth?

The description of the large terrace of the Palace of Herod, the spacious colonnade, the singing of water in fountain; the heavy, oppressive odour of roses; the Procurator in an armchair on the mosaic floor, tortured by hemicranias; the secretary taking down the interrogation on the parchment…everything is so real, as if the reader is not reading but is witnessing the whole scene. The Procurator – his internal desire to save Yeshua, his fear of the Caesar and also that of informers; the feeling of guilt in his heart after having sentenced Yeshua to death, his hemicranias, his killing of Judas, offering a post to Mathew the Levite in Caesarea….all this looks so vivid and life like. The reader feels that he is present in Jerusalem on the 14th day of Nissan. Language used in these chapters is so lofty, so majestic and so beautifully does the author link the ancient with the modern – the swing is not at all felt, and so easily does he switch over from Jerusalem to Moscow. Pontius Pilate with his white red lined cloak in the armchair, with his hemicranias, with his stone like posture, with his measured, strict speech – sometimes hinting, winking, prompting Yeshua to get an answer to his questions which could have saved Ha-Notsri seems quite different from the Procurator in Ch. Aitmatov’s “Plakha”. Here the procurator is more like a modern bureaucrat.
   “Plakha” has the Jerusalem episode in its second part – which still describes Avdii’s mission of collecting opium seeds in order to reform Grishan and his friends through his preaching about the New God, about the God of Tomorrow. Irritated by Avdii’s preaching, Grishan and his boys hurl Avdii Kallistratov out from the running train and there he – Avdii – the new Christ, as the author calls him – recollects THAT hot Friday in Jerusalem. Expanded in two chapters, chapter No. 2 of the second part of “Plakha” describes how the Jesus of Nazareth is being interrogated and sentenced to death by Pontius Pilate; and in the third chapter Avdii Kallistratov, all the same unconscious but finding himself separated from his Teacher through a span of 2000 years, struggles hard to save the Jesus from the gallows. He – being in distant future for the inhabitants of Jerusalem – sees the past so vividly and knows in advance what is going to happen and thinks of taking the Jesus away from Jerusalem. His agony knows no limits when he finds that in spite of being fully aware of the future course of events, he could not stop the inevitable, since no one in Jerusalem noticed him or heard his words as he was destined to be born almost at the end of twentieth century – he simply didn’t exist for Jerusalem at the beginning of millennium.
   
Pontius Pilate, since the beginning of interrogation addresses the prisoner in a language which is so familiar to us and so unfamiliar of the Roman era. The moment the Jesus looks at the bird flying over the terrace, Pilate exclaims, “Where are you turning your eyes, the King of Jews? It’s your death circling over your head.” As if Pilate is teasing the Jesus. The dialogue between the two is stretched for a sufficiently long time. It loses its grip over the readers due to long, complex, clumsy sentences, falling of both the Jesus and Pilate into their own thoughts. Pilate, while addressing the Jesus, uses many such words as ‘you unfortunate’, ‘you, tramp’ etc.

The Jesus in “Plakha”, from the very beginning of interrogation tells Pilate that he knows that there is only death in store for him in the court of Roman Procurator. He refuses to denounce the message, which he was trying to spread among the masses. His Father, he says, had entrusted this task to him. Pilate then asks the Jesus whether he considers Caesar to be superior to God, to which Jesus answers that Caesar is mortal and that a day will approach when the truth will triumph over mankind. The Jesus then tells Pilate about the essence of life – which is an aspiration towards self-perfection. He stresses the need for a human being to be a Man.

Aitmatov’s Jesus tells Pilate that it is not HE who will resurrect on the third day of his execution, but people of different, unknown future generations will come to live in Him. That will be His real resurrection; or in other words, He will return to people in the form of people through his sufferings – He will be one of them. Jesus equals Man with God. Man for him is the Future God. He wants people to bother about future, as each of them is a particle of the Future God. He propagates Rule of Justice, Rule of Truth. He predicts that in future people will die due to their lust for power, money and land.

So, it’s obvious that through the dialogue between Christ and Pontius Pilate both the authors have tried to project the problems which were so peculiar of their times. M.Bulgakov stresses the need to be brave, emphasizes personal freedom; while Ch. Aitmatov gives the message of truth, justice and humanity.

                                                 *********               

शनिवार, 14 अप्रैल 2012

Shatranj ke Khiladi


Analysing Russian Translation of Munshi Premchand’s “Shatranj  ke  Khiladi”
-A. Charumati Ramdas

XX Century witnessed vigorous growth of translation activity in the erstwhile Soviet Union. Especially after the Second World War, almost all famous Russian and Soviet writers like Pushkin, Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov, Gorky, Sholokhov, Rasputin, Ch. Aitmatov etc. were translated into all major Indian languages. Similarly, Indian stalwarts like Rabindranath Tagore, Munshi Premchand, Upendranath Ashk, Sadat Hasan Manto, Bhishma Sahni and many others were translated into Russian. Even the Indian classics – Ramayana, Mahabharata, Bhagwad Gita have been translated into Russian.

While the translations of Russian works were done by the Indians – mostly through English – those of Indian works were done by the Russians.

The text under question is taken from the collection of translations of Munshi Premchand’s short stories, published by Khudozhestvennaya Literatura, Leningrad, in 1979 to mark the birth centenary of the great Indian writer. The collection consists of translations of one short novel, 26 stories and 5 essays on literature. The translations were done from Hindi and Urdu into Russian by Ms N.Tolstaya, D.Goldman, N.Gurov, V.Balin, S.Serebriany, M.Salganik. Yu.Lavrienko. The strory under consideration ‘Shatranj ke Khiladi’, was translated from Hindi into Russian by N.Tolstaya.

An attempt is made here to see how faithful the translation is to the source text – stylistically and linguistically, and how the culture-specific items are translated into Russian.

But before answering the question ‘whether it is a correct translation’, let us see ‘for whom’ as Nida asks, is this translation and also ‘by whom’ it is done? 

The answer to the first question is obvious : the translation was done for Russian readers with a view to acquainting them with the works of the famous Indian writer and simultaneously presenting glimpses of the socio-political and cultural life of pre-1857 India, to be precise – of Lucknow of Nawab Wajid Ali Shah.

Do the readers get the correct message; does the translation reflect the subtle nuances of the source text? Has the translator succeeded in ‘reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language message in terms of meaning and in terms of style? (Nida). We will try to find answers these questions by undertaking a contrastive analysis of the source text and the target text.

To begin with, let me introduce the translator. The translator, Ms N.Tolstaya, is a Russian, for whom the source text is either L2 or L3, while the target language, i.e. Russian, is her mother tongue, i.e. L1. Quite possibly Tolstaya must have spent some time in India and must have been familiar with the life of modern Indian cities – but not, however, with the life style of Lucknow, that too during Wajid Ali Shah’s reign, where gaiety was at its peak.

Let us have a glimpse of the story. It was written in 1924. With the expanding influence of the East India Company in the backdrop, Shatranj ke Khiladi reflects the self-centered behavior of Lucknowites and their indifferent behavior towards the burning socio-political problems of the country.

Mir and Mirza are Zamindars and are so fond of playing chess that they don’t bother at all about their families, about their wives, about their estates, about the impending danger of the East India Company gobbling up the kingdom of Lucknow. The ruler, Wajid Ali Shah, equally an idler, used to indulge only in fun, frolic, gay-making … there was just no money left in the state treasury, so he used to borrow money from the East India Company and spend it pleasures of life, merry making, womanizing etc.

When Mir and Mirza are forced to play chess outside their houses, they chose to play in the ruins of a mosque on the other bank of the river Gomti. Fear of being called into the ranks of Army prevents them from moving freely in Lucknow…and hence they used to start very early in the morning to the ruined mosque and come back only after sunset. During the game, they would indulge in all sorts of clever tricks, argue a lot, but all this did not prevent them from continuing the game day after day.

One afternoon they see the British army marching towards Lucknow, but they do not bother to think why the army was heading towards Lucknow. After a few hours the army returns with Wajid Ali Shah, who is taken captive…even then they continue playing chess.

After some time an argument erupts between the two and both of them start fighting with their swords and ultimately kill each other. Premchand concludes the story by commenting that though these chess players did not bother to save the honour of their Nawab, they sacrificed their lives for the sake of kings of chess.

Beautiful short story with lots of satirical expressions, local dialect, proverbs, colloquial expressions; and to convey the flavor of the original was not all that easy. Dialogues, which are abundantly used, play an important role in the development of the plot, in depicting the characters of various persons, expressing writer’s own assessment of situation. It is here that the translator faces a big challenge.

The story is divided into four parts. The first part begins with the description of socio-political atmosphere of Lucknow, of Mir Sahib and Mirza spending their time in playing chess, of Mir’s wife getting angry at him and throwing the chess coins out of drawing room. The scene then shifts to Mirza’s house in part II of the story, which ends with the ouster of the two players to the ruins of Lucknow across Gomti. In part IV the two layers witness Nawab Wajid Ali Shah’s arrest and remain indifferent, but they kill each other in order to save their own prestige.

Let us now have a look at the target text:

The title of the Russian text is Игроки в Шахматыan exact translation of the source text. But the very first paragraph has proved problematic to the translator. The story begins with the sentence वाजिद अली शाह का समय था, a very short sentence translated like this:
Это случилось в городе Лакхнау , столице Аудха, во времена наваба Ваджид Али Шаха, which means “It happened in the city of Lucknow, capital of Audh, during the time of Wajid Ali Shah”. As we can see there is neither any mention of Lucknow, nor given any characteristic of Lucknow in the Source Text. “It happened…” is also extra.

The following two sentences are लखनऊ विलासिता के रंग में डूबा था. छोटे-बड़े, अमीर-गरीब सभी विलासिता में डूबे हुए थे.
In the target text these two sentences are rendered as:
В ту пору горожанами владела одна страсть – все от мала до велика, бедняк и богач, наперегонки спешили насладиться жизню, ощутить её пряный вкус, забыться в пьяном угаре развлечений.
If translated back into Hindi the target text would read as:
उस समय नागरिकों पर हवस सवार थी: सभी, छोटे से बड़े, गरीब और अमीर लगातार जीवन का आनन्द उठाने के लिए, उसकी लज़्ज़त चखने के लिए मनबहलाव के मद में  खो जाने को  तत्पर थे.

It is easily seen that there is no trace of ST, it has been completely changed. The translator could not find a word for विलासिता, which is not simply मनबहलाव/मनोरंजन.

The next sentence is कोई नृत्य और गान की मजलिस सजाता था, तो कोई अफ़ीम की पीनक ही में मज़े लेता था.
Target text renders it as: одни развлекались на пирушках с певицами и танцовщицами, другие находили удовольствие в том, чтобы одурманить себя опиумом; дни былы до краев заполнены увеселениями и забавами.
This means “ Some enjoyed get-togethers with singers and dancers, others found happiness in getting intoxicated by opium; the days were filled to the brim with fun and amusement.” We can see that an extra sentences has been added to the ST. Moreover the expression fun and amusement have diluted the sense of the sentence in ST. This avocation was related to विलासिता, which is a negative quality, while amusement refers to the plain, harmless enjoyment without a negative connotation attached to it.

The next sentence of the TT is made even more complicated and taken far away from the ST:
राजकर्मचारी विषय-वासना में, कविगण प्रेम और विरह के वर्णन में, कारीगर कलाबत्तू और चिकन बनाने में, व्यवसायी सुरमे, इत्र, मिस्सी और उबटन का रोज़गार करने में व्यस्त थे.
As we can see there is only one predicate in the sentence, which combines the activities of four subjects and that is व्यस्त थे.
But the target text is rendered as:
Правительственные чиновники изобретали доседь никому не ведомые празднества, поэты изощрялись в сочинении упоительных любовных стихов, ремесленники – кустары ткали серебряную и золотую парчу, расшивали пёстрыми шёлками дорогие тонкие ткани, парфюмеры приготовили сурьму для подкрашивания век, ароматические мази и притирания.
Translated back into ST this sentence would read as:
राजकर्मचारी निठल्लेपन के ऐसे आविष्कार करते जो अब तक किसी को ज्ञात न थे, कवि प्यार भरी दिलकश कविताएँ करने में व्यस्त थे, कारीगर – चाँदी और सोने के तार कातते, चटख रेशमी धागों से महंगे पतले कपड़े पर कढ़ाई करते, इत्रसाज़ों ने पलकों को रंगने के लिए सुरमा बनाया, सुगन्धित उबटन और मिस्सी बनाई.

We can see that many changes have taken place in this sentence in the Target Text:
·         विषय वासना is страсть which is rendered as ‘invented various hitherto unknown forms of idleness;
·         कारीगर has been rendered by two synonymous nouns ремесленникикустары. Any one of them would have been sufficient. But कलाबत्तू और चिकन are not rendered by a single noun each, but the translator has explained the meaning of both these words there itself. Retaining these culture specific words as they are and explaining them in the footnotes would have been better. Same is the case with सुरमा – its function is also described.
·         The verb приготовили means prepared once, while here the sense indicates repeated action. Hence the use of imperfective приготавливали would have been better.

A little later, there is a sentence describing the game of chess – the opinion of the servants.
बड़ा मनहूस खेल है. घर को तबाह कर देता है. ख़ुदा न करे, किसी को इसकी चाट पड़े; आदमी दीन-दुनिया किसी के काम का नहीं रहता; न घर का, न घाट का; बुरा रोग है.
It is translated as Этой мерзкой игры, которая только губит людей, избави господи к ней приохотиться: привяжется, что болезнь заразная, проку от такого человека никакого – и сам потонет и других потопит!
Here मनहूस खेल is rendered as мерзкая игра which means नीच (mean) – and not मनहूस. मनहूस is one that brings bad luck. Instead of घर को तबाह कर देता है Tolstaya has written которая только губит людей (which only ruins people – जो लोगों को सिर्फ बरबाद करता है.) The last part of the sentence too is problematic. избави господиwhich, if translated back into Hindi would read as भगवान उसकी लत से बचाए: छूत की बीमारी की तरह चिपक जाएगा, ऐसे आदमी का कोई फ़ायदा नहीं है, ख़ुद भी डूबेगा और दूसरों को भी डुबाएगा!
न घर का न घाट का has been translated as ख़ुद भी डूबेगा और दूसरों को भी डुबाएगा! – which is misinformation about the text. Premchand does not call chess – a contagious disease, and I feel that proverb is translated only because of this छूत की बीमारी.

Now and then the translator has been rendering additional (but not out of context) information e.g. मिर्ज़ा की बेगम को इससे इतना द्वेष था... is translated as супруга Мирзи до того ненавидела эту богопротивную игру! Instead of इससे Tolstaya has used the word богопротивный, which means opposed to God or ‘atheist’; better she could have rendered it as её.

When Mirza’s wife gets angry that Mirza is not coming for lunch in spite of her repeated appeals, she tells the servant ले जाकर खाना सिर पर पटक दो.

In the target text this sentence has become иди, сунь ему еду под нос -जाओ,  खाना नाक में घुसेड़ आओ – which are not equivalent. Further, when the servant comes to Mirza, the situation is like this - लौंड़ी गई तो मिर्ज़ा ने कहा – चल, अभी आते हैं.
This sentence describes an action (a dialogue) taking place between Mirza and the maid servant. The target text renders it as Девушка ушла, а вернувшись доложила: Господин просил передать, что сейчас придёт.
Back into Hindi the situation would become like this लड़की गई और वापस आकर बोली: साहब ने यह अर्ज़ करने को कहा है कि अभी आएँगे.

As we can see, the direct speech has been converted into the indirect speech here, and also the scene of action is shifted to that between the servant maid and Mirza’s wife.

The next sentence is that of Mirza’s wife getting headache and Mirza not going to the doctor in spite of her repeated pleas. Mirza comments, क्या ऐसा दम लबों पर है? It is a metaphoric expression which means “is she dying? Is she about to die?” but in Russian this is rendered as Ну вот, приспичило ей which would mean “Here, she is in a mood!” (लो, उनको तलब आ गई) which is changing the entire meaning and scenario of that moment. When Mir advises him to go to the doctor, Mirza who was about to check-mate to Mir in just two moves retorts, “जी हाँ, चला क्यों न जाऊँ! दो किश्तों में आपकी मात होती  है.

There is irony in this sentence (Yes, why should not I go!) which is expressed by exclamation mark. This sentence is connected with the following sentence दो किश्तों में आपकी मात होती है.

Read together, these sentence convey so many meanings: “In just two moves you are going to be checkmated.” So Mirza is suggesting that Mir would want him to leave, so that either the game is disrupted or he gets a chance to meddle with the coins (which Mirza always suspected of Mir). But in the Target Text the sentence reads as Разве я отказываюсь? Вот только поставлю вам мат... (Am I refusing? Let me first defeat you – क्या मैं इनकार कर रहा हूँ? बस, आपको मात दे दूँ...)

The whole pinch, the whole irony is lost and the meaning has also changed. Further, Mirza says, वह चाल सोची है कि आपके मुहरे धरे रहें और मात हो जाए.
But it has been translated as Ваш король падет первым под ударом моего ферзя (आपका राजा पहले गिरेगा मेरी रानी के वार से.)
Obviously the target text is far away from the source text.

Mir further tells Mirza आप जाकर सुन आइए (Go and listen!) is translated as Поспешите за лекарством (Go rush for the medicine!). We can see that this sentence has no connection with the source text.

The fight between Mirza and his wife is at its peak. Begum says जाने क्यों नहीं देते, मेरा ही खून पिए, जो उसे रोके. अच्छा, उसे रोका, मुझे रोको तो जानूँ? And Mirza retorts - मेरी ही मैयत देखे, जो उधर जाए.

Beautiful metaphorical sentences with a fine touch of colloquial. It is very difficult to translate them. Let us see how Tolstaya has tackled with them: Ах, вы её не пускаете? Вы мне назло делаете? Извести меня решили, не иначе! Извольте, Я сама пойду! Translated back into Hindi this would read as आह, तुम उसे जाने न दोगे? तुम मेरा नुकसान कर रहे हो? मुझे सताने का इरादा है, और क्या! लो, मैं ख़ुद ही जाऊँगी! Again just no connection between the source text and target text. Mirza’s answer to Begum is also translated in an absurd way Если не послушаешь меня, клянусь, живым меня больше не увидишь! (अगर मेरी बात न मानी, तो कसम खाता हूँ कि मुझे ज़िन्दा न पाओगी).

The translation is full of such examples. It is not possible to discuss all of them here, but the impression that a Russian reader gets is not what a reader of the source text would get. It looks more like a ‘story-telling’ rather than a translation.

The aim here is not to point out the defects of the translation. May be there were certain compulsions or other reasons which resulted in the present outcome. The exercise of introducing Premchand to Russian readers has definitely not achieved its goal.

It would be better to take up the project again and do full justice to the great Indian writer.

********