यह ब्लॉग खोजें

शनिवार, 14 अप्रैल 2012

Shatranj ke Khiladi


Analysing Russian Translation of Munshi Premchand’s “Shatranj  ke  Khiladi”
-A. Charumati Ramdas

XX Century witnessed vigorous growth of translation activity in the erstwhile Soviet Union. Especially after the Second World War, almost all famous Russian and Soviet writers like Pushkin, Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov, Gorky, Sholokhov, Rasputin, Ch. Aitmatov etc. were translated into all major Indian languages. Similarly, Indian stalwarts like Rabindranath Tagore, Munshi Premchand, Upendranath Ashk, Sadat Hasan Manto, Bhishma Sahni and many others were translated into Russian. Even the Indian classics – Ramayana, Mahabharata, Bhagwad Gita have been translated into Russian.

While the translations of Russian works were done by the Indians – mostly through English – those of Indian works were done by the Russians.

The text under question is taken from the collection of translations of Munshi Premchand’s short stories, published by Khudozhestvennaya Literatura, Leningrad, in 1979 to mark the birth centenary of the great Indian writer. The collection consists of translations of one short novel, 26 stories and 5 essays on literature. The translations were done from Hindi and Urdu into Russian by Ms N.Tolstaya, D.Goldman, N.Gurov, V.Balin, S.Serebriany, M.Salganik. Yu.Lavrienko. The strory under consideration ‘Shatranj ke Khiladi’, was translated from Hindi into Russian by N.Tolstaya.

An attempt is made here to see how faithful the translation is to the source text – stylistically and linguistically, and how the culture-specific items are translated into Russian.

But before answering the question ‘whether it is a correct translation’, let us see ‘for whom’ as Nida asks, is this translation and also ‘by whom’ it is done? 

The answer to the first question is obvious : the translation was done for Russian readers with a view to acquainting them with the works of the famous Indian writer and simultaneously presenting glimpses of the socio-political and cultural life of pre-1857 India, to be precise – of Lucknow of Nawab Wajid Ali Shah.

Do the readers get the correct message; does the translation reflect the subtle nuances of the source text? Has the translator succeeded in ‘reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language message in terms of meaning and in terms of style? (Nida). We will try to find answers these questions by undertaking a contrastive analysis of the source text and the target text.

To begin with, let me introduce the translator. The translator, Ms N.Tolstaya, is a Russian, for whom the source text is either L2 or L3, while the target language, i.e. Russian, is her mother tongue, i.e. L1. Quite possibly Tolstaya must have spent some time in India and must have been familiar with the life of modern Indian cities – but not, however, with the life style of Lucknow, that too during Wajid Ali Shah’s reign, where gaiety was at its peak.

Let us have a glimpse of the story. It was written in 1924. With the expanding influence of the East India Company in the backdrop, Shatranj ke Khiladi reflects the self-centered behavior of Lucknowites and their indifferent behavior towards the burning socio-political problems of the country.

Mir and Mirza are Zamindars and are so fond of playing chess that they don’t bother at all about their families, about their wives, about their estates, about the impending danger of the East India Company gobbling up the kingdom of Lucknow. The ruler, Wajid Ali Shah, equally an idler, used to indulge only in fun, frolic, gay-making … there was just no money left in the state treasury, so he used to borrow money from the East India Company and spend it pleasures of life, merry making, womanizing etc.

When Mir and Mirza are forced to play chess outside their houses, they chose to play in the ruins of a mosque on the other bank of the river Gomti. Fear of being called into the ranks of Army prevents them from moving freely in Lucknow…and hence they used to start very early in the morning to the ruined mosque and come back only after sunset. During the game, they would indulge in all sorts of clever tricks, argue a lot, but all this did not prevent them from continuing the game day after day.

One afternoon they see the British army marching towards Lucknow, but they do not bother to think why the army was heading towards Lucknow. After a few hours the army returns with Wajid Ali Shah, who is taken captive…even then they continue playing chess.

After some time an argument erupts between the two and both of them start fighting with their swords and ultimately kill each other. Premchand concludes the story by commenting that though these chess players did not bother to save the honour of their Nawab, they sacrificed their lives for the sake of kings of chess.

Beautiful short story with lots of satirical expressions, local dialect, proverbs, colloquial expressions; and to convey the flavor of the original was not all that easy. Dialogues, which are abundantly used, play an important role in the development of the plot, in depicting the characters of various persons, expressing writer’s own assessment of situation. It is here that the translator faces a big challenge.

The story is divided into four parts. The first part begins with the description of socio-political atmosphere of Lucknow, of Mir Sahib and Mirza spending their time in playing chess, of Mir’s wife getting angry at him and throwing the chess coins out of drawing room. The scene then shifts to Mirza’s house in part II of the story, which ends with the ouster of the two players to the ruins of Lucknow across Gomti. In part IV the two layers witness Nawab Wajid Ali Shah’s arrest and remain indifferent, but they kill each other in order to save their own prestige.

Let us now have a look at the target text:

The title of the Russian text is Игроки в Шахматыan exact translation of the source text. But the very first paragraph has proved problematic to the translator. The story begins with the sentence वाजिद अली शाह का समय था, a very short sentence translated like this:
Это случилось в городе Лакхнау , столице Аудха, во времена наваба Ваджид Али Шаха, which means “It happened in the city of Lucknow, capital of Audh, during the time of Wajid Ali Shah”. As we can see there is neither any mention of Lucknow, nor given any characteristic of Lucknow in the Source Text. “It happened…” is also extra.

The following two sentences are लखनऊ विलासिता के रंग में डूबा था. छोटे-बड़े, अमीर-गरीब सभी विलासिता में डूबे हुए थे.
In the target text these two sentences are rendered as:
В ту пору горожанами владела одна страсть – все от мала до велика, бедняк и богач, наперегонки спешили насладиться жизню, ощутить её пряный вкус, забыться в пьяном угаре развлечений.
If translated back into Hindi the target text would read as:
उस समय नागरिकों पर हवस सवार थी: सभी, छोटे से बड़े, गरीब और अमीर लगातार जीवन का आनन्द उठाने के लिए, उसकी लज़्ज़त चखने के लिए मनबहलाव के मद में  खो जाने को  तत्पर थे.

It is easily seen that there is no trace of ST, it has been completely changed. The translator could not find a word for विलासिता, which is not simply मनबहलाव/मनोरंजन.

The next sentence is कोई नृत्य और गान की मजलिस सजाता था, तो कोई अफ़ीम की पीनक ही में मज़े लेता था.
Target text renders it as: одни развлекались на пирушках с певицами и танцовщицами, другие находили удовольствие в том, чтобы одурманить себя опиумом; дни былы до краев заполнены увеселениями и забавами.
This means “ Some enjoyed get-togethers with singers and dancers, others found happiness in getting intoxicated by opium; the days were filled to the brim with fun and amusement.” We can see that an extra sentences has been added to the ST. Moreover the expression fun and amusement have diluted the sense of the sentence in ST. This avocation was related to विलासिता, which is a negative quality, while amusement refers to the plain, harmless enjoyment without a negative connotation attached to it.

The next sentence of the TT is made even more complicated and taken far away from the ST:
राजकर्मचारी विषय-वासना में, कविगण प्रेम और विरह के वर्णन में, कारीगर कलाबत्तू और चिकन बनाने में, व्यवसायी सुरमे, इत्र, मिस्सी और उबटन का रोज़गार करने में व्यस्त थे.
As we can see there is only one predicate in the sentence, which combines the activities of four subjects and that is व्यस्त थे.
But the target text is rendered as:
Правительственные чиновники изобретали доседь никому не ведомые празднества, поэты изощрялись в сочинении упоительных любовных стихов, ремесленники – кустары ткали серебряную и золотую парчу, расшивали пёстрыми шёлками дорогие тонкие ткани, парфюмеры приготовили сурьму для подкрашивания век, ароматические мази и притирания.
Translated back into ST this sentence would read as:
राजकर्मचारी निठल्लेपन के ऐसे आविष्कार करते जो अब तक किसी को ज्ञात न थे, कवि प्यार भरी दिलकश कविताएँ करने में व्यस्त थे, कारीगर – चाँदी और सोने के तार कातते, चटख रेशमी धागों से महंगे पतले कपड़े पर कढ़ाई करते, इत्रसाज़ों ने पलकों को रंगने के लिए सुरमा बनाया, सुगन्धित उबटन और मिस्सी बनाई.

We can see that many changes have taken place in this sentence in the Target Text:
·         विषय वासना is страсть which is rendered as ‘invented various hitherto unknown forms of idleness;
·         कारीगर has been rendered by two synonymous nouns ремесленникикустары. Any one of them would have been sufficient. But कलाबत्तू और चिकन are not rendered by a single noun each, but the translator has explained the meaning of both these words there itself. Retaining these culture specific words as they are and explaining them in the footnotes would have been better. Same is the case with सुरमा – its function is also described.
·         The verb приготовили means prepared once, while here the sense indicates repeated action. Hence the use of imperfective приготавливали would have been better.

A little later, there is a sentence describing the game of chess – the opinion of the servants.
बड़ा मनहूस खेल है. घर को तबाह कर देता है. ख़ुदा न करे, किसी को इसकी चाट पड़े; आदमी दीन-दुनिया किसी के काम का नहीं रहता; न घर का, न घाट का; बुरा रोग है.
It is translated as Этой мерзкой игры, которая только губит людей, избави господи к ней приохотиться: привяжется, что болезнь заразная, проку от такого человека никакого – и сам потонет и других потопит!
Here मनहूस खेल is rendered as мерзкая игра which means नीच (mean) – and not मनहूस. मनहूस is one that brings bad luck. Instead of घर को तबाह कर देता है Tolstaya has written которая только губит людей (which only ruins people – जो लोगों को सिर्फ बरबाद करता है.) The last part of the sentence too is problematic. избави господиwhich, if translated back into Hindi would read as भगवान उसकी लत से बचाए: छूत की बीमारी की तरह चिपक जाएगा, ऐसे आदमी का कोई फ़ायदा नहीं है, ख़ुद भी डूबेगा और दूसरों को भी डुबाएगा!
न घर का न घाट का has been translated as ख़ुद भी डूबेगा और दूसरों को भी डुबाएगा! – which is misinformation about the text. Premchand does not call chess – a contagious disease, and I feel that proverb is translated only because of this छूत की बीमारी.

Now and then the translator has been rendering additional (but not out of context) information e.g. मिर्ज़ा की बेगम को इससे इतना द्वेष था... is translated as супруга Мирзи до того ненавидела эту богопротивную игру! Instead of इससे Tolstaya has used the word богопротивный, which means opposed to God or ‘atheist’; better she could have rendered it as её.

When Mirza’s wife gets angry that Mirza is not coming for lunch in spite of her repeated appeals, she tells the servant ले जाकर खाना सिर पर पटक दो.

In the target text this sentence has become иди, сунь ему еду под нос -जाओ,  खाना नाक में घुसेड़ आओ – which are not equivalent. Further, when the servant comes to Mirza, the situation is like this - लौंड़ी गई तो मिर्ज़ा ने कहा – चल, अभी आते हैं.
This sentence describes an action (a dialogue) taking place between Mirza and the maid servant. The target text renders it as Девушка ушла, а вернувшись доложила: Господин просил передать, что сейчас придёт.
Back into Hindi the situation would become like this लड़की गई और वापस आकर बोली: साहब ने यह अर्ज़ करने को कहा है कि अभी आएँगे.

As we can see, the direct speech has been converted into the indirect speech here, and also the scene of action is shifted to that between the servant maid and Mirza’s wife.

The next sentence is that of Mirza’s wife getting headache and Mirza not going to the doctor in spite of her repeated pleas. Mirza comments, क्या ऐसा दम लबों पर है? It is a metaphoric expression which means “is she dying? Is she about to die?” but in Russian this is rendered as Ну вот, приспичило ей which would mean “Here, she is in a mood!” (लो, उनको तलब आ गई) which is changing the entire meaning and scenario of that moment. When Mir advises him to go to the doctor, Mirza who was about to check-mate to Mir in just two moves retorts, “जी हाँ, चला क्यों न जाऊँ! दो किश्तों में आपकी मात होती  है.

There is irony in this sentence (Yes, why should not I go!) which is expressed by exclamation mark. This sentence is connected with the following sentence दो किश्तों में आपकी मात होती है.

Read together, these sentence convey so many meanings: “In just two moves you are going to be checkmated.” So Mirza is suggesting that Mir would want him to leave, so that either the game is disrupted or he gets a chance to meddle with the coins (which Mirza always suspected of Mir). But in the Target Text the sentence reads as Разве я отказываюсь? Вот только поставлю вам мат... (Am I refusing? Let me first defeat you – क्या मैं इनकार कर रहा हूँ? बस, आपको मात दे दूँ...)

The whole pinch, the whole irony is lost and the meaning has also changed. Further, Mirza says, वह चाल सोची है कि आपके मुहरे धरे रहें और मात हो जाए.
But it has been translated as Ваш король падет первым под ударом моего ферзя (आपका राजा पहले गिरेगा मेरी रानी के वार से.)
Obviously the target text is far away from the source text.

Mir further tells Mirza आप जाकर सुन आइए (Go and listen!) is translated as Поспешите за лекарством (Go rush for the medicine!). We can see that this sentence has no connection with the source text.

The fight between Mirza and his wife is at its peak. Begum says जाने क्यों नहीं देते, मेरा ही खून पिए, जो उसे रोके. अच्छा, उसे रोका, मुझे रोको तो जानूँ? And Mirza retorts - मेरी ही मैयत देखे, जो उधर जाए.

Beautiful metaphorical sentences with a fine touch of colloquial. It is very difficult to translate them. Let us see how Tolstaya has tackled with them: Ах, вы её не пускаете? Вы мне назло делаете? Извести меня решили, не иначе! Извольте, Я сама пойду! Translated back into Hindi this would read as आह, तुम उसे जाने न दोगे? तुम मेरा नुकसान कर रहे हो? मुझे सताने का इरादा है, और क्या! लो, मैं ख़ुद ही जाऊँगी! Again just no connection between the source text and target text. Mirza’s answer to Begum is also translated in an absurd way Если не послушаешь меня, клянусь, живым меня больше не увидишь! (अगर मेरी बात न मानी, तो कसम खाता हूँ कि मुझे ज़िन्दा न पाओगी).

The translation is full of such examples. It is not possible to discuss all of them here, but the impression that a Russian reader gets is not what a reader of the source text would get. It looks more like a ‘story-telling’ rather than a translation.

The aim here is not to point out the defects of the translation. May be there were certain compulsions or other reasons which resulted in the present outcome. The exercise of introducing Premchand to Russian readers has definitely not achieved its goal.

It would be better to take up the project again and do full justice to the great Indian writer.

********

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें

टिप्पणी: केवल इस ब्लॉग का सदस्य टिप्पणी भेज सकता है.